Discussió:Cluetrain

De Bitawiki

Espai per preguntes, respostes, propostes i *tes sobre la traducció.

Proposta

Proposo establir o comentar la terminologia per a tot el text. Per exemple, traduir "networked markets" com a "mercats en xarxa" o "enxarxats".

D'altra banda, "medis de comunicació" hauria de ser "mitjans de comunicació", però he preferit no remenar les traduccions d'altres, que potser han pres decisions conscients (tot i que ja sé que aquest és el secret del wiki...).

Albert

Fet!

Exacte, aquest és el lloc ideal per preguntar, proposar i coordinar la correcció.

Em sembla bé "mercats en xarxa" o "mercats enxarxats", no sabria dir quin més... un mesclat, no? :)

Benjamí

Bona idea

Bona idea utilitzar aquest espai per a ajudar a la traducció.

Jo proposaria empresa per al mot anglès 'company', atès que és el recomanat pel Termcat, i corporació s'utilitzaria en un context més concret.

Pel que fa a les varietats de la nostra llengua per a desinències verbals, adjectius, etc., jo optaria, per a garantir coherència en el text, només una forma quan hi hagi més d'una possibilitat. Ex: pensam vs pensem, aquest vs este, us vs vos, etc. Per altra banda, un cop traduït el text, sempre es pot proporcionar al final adaptacions d'aquest amb les diferents variacions si es troba convenient.

toniher

Personal tools